Nadales en llatí
Si en els dies previs a les vacances de Nadal no sabeu com entretenir els vostres alumnes, una bona opció pot ser traduir un nadala tradicional al llatí.
El que jo proposo és cantar-ne una de traduïda i després fer-ne la traducció, a veure si coincideix. Aquí deixo tres propostes.
Per començar, una de ben tradicional, “Santa Nit” (traducció de Robert J.M. Lindsay).
Tranquilla Nox
Tranquilla nox! Sancta nox!
Dormit mundus; nulla vox
Iam auditur; in stabulo
Maria et Ioseph cum puero
Qui dormit placide.
Qui dormit placide.
Tranqilla nox! Sancta nox!
Ad pastores iam venit velox
Illud verbum ex angelis–
“Alleluia, nunc adis,
Christe, Redemptor tu!
Christe, Redemptor tu!”
Tranquilla nox! Sancta nox!
Fili Dei, quanta mox
Caritas lucet ex ore tuo:
Gratiae tempus adest mundo,
Cum natus sis, Domine!
Cum natus sis, Domine!
Anem ara per una de més alegre i també força popular: Jingle Bells (traduïda per Charles Mierow).
Tinniat Tintinnabulum
Nives, glacies, nos, pueritia!
Risus decet, nunc decent carmina!
Laetos iuvat nos ire per agros!
Traha fert velociter, et cachinemus nos!
Tornada:
Tinniat, tinniat tintinnabulum !
Labimur in glacie post mulum curtum!
Tinniat, tinniat tintinnabulum!
Me nuper miserum temptavit lunae lux!
Mox assidebat mihi puella facti dux!
Vecti subito in nivis cumulos —
Caballus est perterritus et tunc eversi nos!
Tornada.
Solum scintillat, nive candidum,
Repetatur nunc concentus carminum!
Canities absit morosa omnibus!
Puellulas cum pueris delectat hic cursus.
Tornada.
I per acabar, Rudolph the red-nose reindeer.
Rudolphus
Reno erat Rudolphus
Nasum rubrum habebat;
Si quando hunc videbas,
Hunc candere tu dicas.
Omnes renores alii
Semper hunc deridebant;
Cum misero Rudolpho
In ludis non ludebant.
Santus Nicholas dixit
Nocte nebulae,
“Rudolphe, naso claro
Nonne carum tu duces?”
Tum renores clambant,
“Rudolphe, delectus es?
Cum naso rubro claro
Historia descendes!”