Nadales en llatí

Si en els dies previs a les vacances de Nadal no sabeu com entretenir els vostres alumnes, una bona opció pot ser traduir un nadala tradicional al llatí.

El que jo proposo és cantar-ne una de traduïda i després fer-ne la traducció, a veure si coincideix. Aquí deixo tres propostes.

Per començar, una de ben tradicional, “Santa Nit” (traducció de Robert J.M. Lindsay).

Tranquilla Nox

Tranquilla nox!  Sancta nox!

Dormit mundus; nulla vox

Iam auditur; in stabulo

Maria et Ioseph cum puero

Qui dormit placide.

Qui dormit placide.

Tranqilla nox!  Sancta nox!

Ad pastores iam venit velox

Illud verbum ex angelis–

“Alleluia, nunc adis,

Christe, Redemptor tu!

Christe, Redemptor tu!”

Tranquilla nox!  Sancta nox!

Fili Dei, quanta mox

Caritas lucet ex ore tuo:

Gratiae tempus adest mundo,

Cum natus sis, Domine!

Cum natus sis, Domine!

Anem ara per una de més alegre i també força popular: Jingle Bells (traduïda per Charles Mierow).

Tinniat Tintinnabulum

Nives, glacies, nos, pueritia!

Risus decet, nunc decent carmina!

Laetos iuvat nos ire per agros!

Traha fert velociter, et cachinemus nos!

Tornada:

Tinniat, tinniat tintinnabulum !

Labimur in glacie post mulum curtum!

Tinniat, tinniat tintinnabulum!
Me nuper miserum temptavit lunae lux!

Mox assidebat mihi puella facti dux!

Vecti subito in nivis cumulos —

Caballus est perterritus et tunc eversi nos!

Tornada.

Solum scintillat, nive candidum,

Repetatur nunc concentus carminum!

Canities absit morosa omnibus!

Puellulas cum pueris delectat hic cursus.

Tornada.

I per acabar, Rudolph the  red-nose reindeer.

Rudolphus

Reno erat Rudolphus

Nasum rubrum habebat;

Si quando hunc videbas,

Hunc candere tu dicas.

Omnes renores alii

Semper hunc deridebant;

Cum misero Rudolpho

In ludis non ludebant.

Santus Nicholas dixit

Nocte nebulae,

“Rudolphe, naso claro

Nonne carum tu duces?”

Tum renores clambant,

“Rudolphe, delectus es?

Cum naso rubro claro

Historia descendes!”